KATEGORİLER
Sepetiniz

Çeviri Edebiyatı - Ç.N.4

Çeviri Edebiyatı - Ç.N.4
FİYAT
7,00TL
Vergiler Hariç: 7,00TL

Vedat Akdamar Genel Yayin Yönetmenliginde Artshop yayini olan Ç.N. Türkiye’de yayinlanan tek çeviri dergisi.Ilk üç sayisi çok büyük ilgi gören bu çalismanin dördüncü sayisi da büyük bir özenle hazirlandi.Kitapta çeviri siirler, öyküler, oyun ve kuramsal yazilar yer almaktadir. Kitabin önsözünde su satirlar yer aliyor: Merhaba, “Haziranda ölmek zor” demisti sair. Geçtigimiz Haziran’da bu zor ölümlerden birini yasadik. Degerli bir sairimizi ve dostumuzu, sevgili Dogan Ergül’ü yitirdik. Dogan kirkina girmemisti henüz, ama usta isi siirler yazarak hem Türk siirine hem de dostluguyla çok sayida kisinin kalbine girmisti. Bu erken ölümün acisina alismaya çalisiyorduk ki, Temmuz ayinda arka arkaya Cosun Yerli ve Teoman Aktürel’i kaybettik. Dergimizin de yazarlari arasinda olan Coskun Yerli, J. D. Salinger çevirileriyle gönlümüze taht kurmustu. (Dokuz Öykü ve Çavdar Tarlasinda Çocuklar, Yükseltin Tavan Kirisini Ustalar ve Seymour Bir Giris [Sevin Okyay’la birlikte]) . Dergimizi onurlandirmasi için izini sürdügümüz Teoman Aktürel ise Philippe Soupault’tan yaptigi Sarlo çevirisiyle 1960 Türk Dil Kurumu Çeviri Armagani’ni kazanmis degerli bir çevirmenimizdi. Hem Coskun Yerli hem de Teoman Aktürel, güzel çevirilerin yani sira güzel siirlere de imza attilar. Son darbeyi de Agustos ayi vurarak Samih Rifat’i aramizdan aldi. Paul Eluard, René Char, Jacques Prévert, André Verdet, Jean Follain, Paul Valéry, Kavafis, Le Corbusier gibi sair/yazarlardan çeviriler yapan Rifat ayni zamanda fotograf sanatçisi ve belgesel film yönetmeniydi. Ölümsüzlüge yolcu ettigimiz bu güzel insanlari elimizden geldigince anmaya çalistik. Sayfalarimiz arasinda Dogan Ergül’ün bir siirinin çevirisine, arkadasimiz Gökçe Metin’in, J. D. Salinger’in The Catcher in the Rye Romaninin Iki Ayri Çevirisi Üzerine Bir Inceleme baslikli yüksek lisans tezini hazirlarken Coskun Yerli’yle yaptigi küçük söylesiye, Teoman Aktürel’in Jacques Prevert’den çevirdigi ölümsüz Barbara siirine ve Samih Rifat’in Paul Eluard’dan çevirdigi Diri Hava siirine yer ayirdik. Bu ay Ç.N. kitapçik hediyeli. Derginin yaninda Wallace Stevence’in An Ordinary Evening in New Haven (New Haven’da Siradan bir Aksam) adli uzun siirini asliyla birlikte kitapçik olarak veriyoruz. Stevence’i Türkçe’de daha önce, degerli kültür adami Talât Sait Halman’in çevirip kitaplastirdigi siirleriyle taniyorduk. Connecticut’li sairin memleketinin panoramasinin yani sira kendi poetikasina iliskin önemli ipuçlari da bulabilecegimiz bu kitapçigi Türkçe’ye arkadasimiz Gökçenur Ç. kazandirdi. Önümüzdeki sayilarda da Ç.N. kitaplari vermeye devam edecegiz. Sair sözüyle basladik, sair sözüyle bitirelim: Ölüm, adin kalles olsun!

Ürün Adı: Çeviri Edebiyatı - Ç.N.4
Ürün Kodu: 9789756038680
Yazar:
Basım Yılı: 2007
Kapak Türü:
Sayfa Sayısı: 160
Kağıt Cinsi:
Çevirmen: